Jean-Clarence Lambert señala con su índice, lánguido y lleno de arrugas que evidencian sus 87 años de vida, una línea dentro del libro Apollinaire en México (2017). “En suma estoy cansado de este mundo antiguo”, el primer verso del poema titulado Zona, de Guillaume Apollinaire. Luego sentencia: “En suma estoy cansado del mundo… pero del mundo actual”, y suelta una risa suave que pretende ser irónica. El poeta tradujo al francés —en los años 50— Águila o Sol, el Laberinto de la Soledad y Libertad sobre la Palabra, de Octavio Paz, a quien veía como su hermano mayor.
“Regresar a México es muy conmovedor, hace más de 15 años que no estaba aquí. Durante la vida de Octavio vine muchas veces, mi primera visita fue en el 57. Es casi prehistórico, tiempo de los ancianos, antes de la llegada de los aztecas”, bromea Jean-Clarence, en entrevista con La Razón.
El Dato: En 1967, Jean-Clarence Lambert, fundó con George Fall y otros críticos de la revista Opus International.
El poeta regresa a nuestro país como invitado de la FIL Zócalo, donde el pasado sábado presentó el libro Apollinaire en México (2017), obra que reúne poemas de Octavio Paz; cartas entre José Juan Tablada y Ramón Pérez Velarde; ensayos de José María González de Mendoza, Agustín Bartra, Jean-Clarence Lambert, entre otros. El volumen pertenece a Ediciones El Tucán de Virginia y conmemora el centenario luctuoso de Apollinaire, que se cumple en 2018.
Lambert conoció a Octavio Paz en los años 50 y desde entonces compartieron sus gustos por la poesía y el arte.
“Fue el encuentro más importante de mi vida, lo conocí cuando tenía 18 años. Leí uno de sus poemas en una revista francesa y luego nos vimos en Estocolmo. Paz escribió un poema que originalmente se llamaba ´el sueño de Eva´, le comenté a Octavio que no me parecía bueno evocar a Eva, que es una figura mítica, sino que era mejor llamarlo ´Virgen´”, asegura Lambert y recuerda que en la versión final, Paz había seguido su recomendación y lo había titulado “Virgen”, dijo el poeta.
Para Jean- Clarence, Octavio Paz cristalizaba, en aquellos años, una personalidad tan rica y diversa de la identidad mexicana. “Fue el inicio de mi vida intelectual. Paz fue discípulo del poeta francés Paul Valéry, que era quizá, el poeta, ensayista y pensador más inteligente de su tiempo. Para mí, Paz fue un segundo Paul Valéry”, expresa el poeta que ha sido reconocido con el Gran Premio Ronsard de Poesía.
“Es difícil definir qué significa la palabra poesía”, afirma Lambert, “porque creo que en toda su vida el poeta está buscando eso. Existe un pensamiento poético, así como uno matemático o uno histórico. Es una teoría que trato de sostener. Es una concepción del mundo que tiene muchas relaciones con el mundo mítico y que incluso puede ser profético”.
Para el también ensayista la revolución del siglo pasado es la glocalización, término que nace de la composición entre globalización y localización.
“Eso es la verdadera revolución del siglo pasado, no es bolchevismo, ni el socialismo, sino el glocalismo. Siempre me hago una pregunta a manera de broma ¿Dónde está la revolución hoy? las revolucionarios siguen en los países pobres, pero la palabra central de nuestro tiempo es aceleración”, finaliza Jean mientras mueve los dedos para evocar la prisa con la que vivimos.
En su edición de 2001, el Diccionario de la Lengua Española añadió el verbo “chingar”, al que se le adjudican significados como: “chingar. (Del caló čingarár, pelear). tr. Importunar, molestar”. 83 años antes, en 1918, Guillaume Apollinaire incluyó, en su poema titulado “carta ultramarina”, la palabra “Cinganda”, como muestra de su interés por México, el cual nunca visito, pero en el que siempre estuvo interesado.