¿Por qué no se lo entregaron en Suecia?

Abdulrazak Gurnah recibe el Nobel de Literatura en Reino Unido

Este lunes entregaron el Premio Nobel de Literatura al escritor Abdulrazak Gurnah; el jurado destacó sus relatos sobre la migración y colonización

Abdulrazak Gurnah recibió la medalla y diploma del Premio Nobel de Literatura. AP

El escritor Abdulrazak Gurnah recibió este lunes la medalla y diploma del Premio Nobel de Literatura 2021, en una ceremonia celebrada en Reino Unido, donde se exilió desde hace cinco décadas.

El autor, quien fue galardonado por sus relatos sobre la migración y la colonización, recibió el reconocimiento de manos de la embajadora sueca, Mikaela Kumlin Granit, en una breve ceremonia.

Es el segundo año que los premios Nobel se entregan en los países de los galardonados, sin la tradicional ceremonia en Suecia, debido a la pandemia de COVID-19. Previo a la contingencia sanitaria recibían el reconocimiento de manos del rey Carlos XVI Gustavo de Suecia

Abdulrazak Gurnah también recibió un diploma

“Este año la pandemia nos obliga a celebrarlo a distancia. Y como no puede viajar a Estocolmo, le han traído hoy aquí su medalla y su diploma", afirmó la embajadora.

Recordó que el jurado reconoció a Gurnah por sus "relatos empáticos y sin concesiones de los efectos del colonialismo y el destino de los refugiados atrapados entre culturas y continentes".

El novelista se mostró sonriente y posó para los fotógrafos con su premio, en un acto al que asistieron miembros de su familia y su editora Alexandra Pringle.

¿Quién es Abdulrazak Gurnah?

Tres novelas escritas en inglés (el suajili, su lengua natal) destacan entre los diez libros publicados de Abdulrazak Gurnah: “Paradise” (1994) —nominada para los prestigiados reconocimientos s literarios: Booker Prize y Whitebread Prize—; “By the Sea” (2001) y “Desertion” (2005).

En el mercado editorial español está disponible su novela “En la orilla” (Editorial Poliedro, 2003): crónica de dos refugiados africanos en Reino Unido, quienes deciden huir de Zanzíbar en busca de mejores condiciones de vida.

Asimismo, “Precario silencio” (1998) y “Paraíso” (1997), traducidas al castellano e impresas por la desaparecida editorial El Aleph, están descatalogadas.

La temática de la angustia de los emigrantes protagoniza su faena literaria, que inicia a los 21 años de edad en el exilio británico, y aunque el suajili es su lengua natal, toma el inglés para trazar sus deslumbrantes ficciones que reflejan con dinamismo la presencia de la cultura africana en los espacios anglosajones.

Docente en la Universidad Bayero Kano (Nigeria) en 1980; obtuvo en 1982 un Doctorado en Literatura en la Universidad de Kent (Canterbury, Reino Unido) donde es profesor y director de los Estudios de Grado en el Departamento de Inglés. Ha trabajado en investigaciones las cuales exploran el poscolonialismo, así como el colonialismo vinculado con África, el Caribe e India.

Con información de Carlos Olivares Baró.

AG

Temas: