Con el fin de seguir promoviendo la cultura china en México, el escritor y académico Sun Xintang seleccionó y tradujo para la revista digital OtrosDiálogos, del Colegio de México, siete poemas de tres autores diferentes del país asiático, a través de los cuales busca tender lazos literarios entre ambas naciones.
Para la publicación eligió a los poetas contemporáneos: Shen Haobo (“Bajo el laurel”, “La luna de ella”), Hu Xian (“Un carácter chino”, “Nieve” y “Leer las montañas en Pingwn”) y Li Cheng-en (“El crepúsculo” y “Sobre la dulzura”).
“El poeta Hu Xian compagina la tradición poética milenaria china con la actualidad. Recurre a la naturaleza para comunicarse. Desde los elementos naturales empieza a analizar la vida. Shen Haobo es representante de la poesía coloquial. Elegí dos poemas de él en donde se puede ver un lenguaje bastante coloquial. Nos habla de su familia y dentro de sus versos transmite una nostalgia que nos conmueve. Y Li Cheng-en es una poeta muy interesante. Podemos ver elementos naturales, pero de meditación”, detalló Xintang, en entrevista con La Razón.
Los lazos culturales son importantes, hacen entender la razón de ser de una nación. Esto está en la literatura, enSun Xintang, Escritor y traductor
las artes
Para el promotor de la cultura china, la poesía de su natal país tiene una doble tradición: “Existen varias corrientes, la coloquial, por ejemplo, donde está plasmado lo cotidiano, cómo vemos el mundo los chinos. La escritura intelectual, que es más de académicos, está apegada más a la tradición milenaria. Es más clásica”, apuntó Xintang.
Debido a las particularidades de cada nación en su literatura, como es el caso de China, destacó la importancia de unir lazos culturales entre países a través del arte, en este caso particular, de la poesía.
“En este mundo, cada vez más globalizado, los vínculos entre diversas naciones se unen cada vez más. Se vuelven cada vez más intensos. Las personas necesitan contar con conocimientos más allá de sus culturas porque estos saberes abren sus horizontes”, dijo el académico.
Resaltó que en nuestro país hay más oferta literaria de autores chinos y en la nación asiática la tendencia es la misma, porque hay un interés por los escritores mexicanos. “Octavio Paz, Juan Rulfo y Carlos Fuentes están traducidos al chino. Hay que atreverse a leer a otros autores, a sentir el latir cultural de otras partes”, manifestó.
Pone la mirada en el país asiático
Para la revista OtrosDiálogos, la artista visual mexicana, Betsabeé Romero, colaboró con una serie de ilustraciones, en las que refleja elementos iconográficos chinos provenientes de la cultura popular.
”Me parece que este caos cíclico (la cultura de vigilancia y la dependencia las pantallas) me permitió reflejar que no hay ni un arriba ni un abajo ni los puntos cardinales donde deben estar. Hay una asintonía de los elementos que están en relación con el mundo actual, y estos elementos de su iconografía me permitieron hablar de una cultura que es la que más se ha mestizado con la cultura popular mexicana”, dijo a este diario.
A Romero le llama la atención representar en su obra la situación social y política en la que se encuentra China: “Me interesa mucho, a partir de la geopolítica actual, el lugar que está teniendo China como potencia, tras bambalinas y no. Todo el desarrollo de la comunicación y de la cultura de la vigilancia y de la total dependencia hacia las pantallas y los aparatos de comunicación”.
La artista mexicana agregó que estos elementos “se convirtieron en constantes formas de representar el caos o el naufragio en el que se cree que la ciencia, la política y la economía están en el mundo actual”.
- El dato: La revista digital, de acceso gratuito que se publica trimestralmente, es la sucesora de la insigne de la Revista Diálogos que fundara Ramón Xirau en 1964.