Poemario en español e inglés

Publican antología póstuma de Eliseo Diego

Una conversación en la penumbra ofrece las traducciones del miembro del Grupo Orígenes; prólogo y notas de su hija, la escritora Josefina de Diego

El poeta, en una fotografía de archivo. Foto: Especial

Sale a la luz una antología personal póstuma del poeta cubano Eliseo Diego (La Habana, 1920–Ciudad de México, 1994), que comenzó a gestarse en 2020 e incorpora “las obsesiones recurrentes en toda su obra: la nostalgia de la infancia, el misterio del tiempo, los sueños en contraste con la realidad, las improntas de la memoria, la muerte y la soledad, sale a la luz”, expresó en entrevista con La Razón Josefina de Diego, escritora e hija del poeta, tras la presentación de Una conversación en la penumbra (Ediciones El Equilibrista /UNAM, 2021), ayer, en el auditorio José Vasconcelos del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE).

El libro, en español e inglés, ofrece las traducciones del autor de En la calzada de Jesús del Monte, junto con versiones inglesas de la escritora y editora estadounidense Kathleen Weaver.

“Mi padre amó a México, en 1993 recibió el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo de la FIL de Guadalajara; aquí en la UNAM dejó muchos amigos y lectores que se acercaron a su obra con verdadera devoción. Este libro se empezó a gestar en 2020, pero la pandemia demoró su conclusión. Al fin, está disponible gracias al cariño de los mexicanos por la poesía de mi padre y el tesón de Diego García Elio, quien con su entusiasmo hizo una hermosa edición en colaboración con el CEPE de la UNAM”, compartió Josefina de Diego.

¿Antología realizada por su padre y traducida por él mismo? Mi padre amaba el español, su lengua materna con la que escribió toda su obra lírica; pero también sentía pasión por el inglés, que aprendió con su madre. Idioma muy presente en su vida desde la infancia. Él consideraba la traducción como un arte en sí mismo, sobre todo de la poesía: por eso tradujo la mayoría de los poemas seleccionados en este compendio personal.

Siempre quiso ver sus poemas traducidos al inglés, idioma muy cercano a su alma; se ‘autotradujo’ algunos. Él estaría muy satisfecho con esta publicación. Sí, he cumplido su sueño
Josefina de Diego, Hija del poeta

¿Ecos de Conversación con los difuntos de las traducciones que hizo de poetas ingleses? Era un apasionado de la literatura anglosajona y en ese libro en particular, tradujo a sus poetas favoritos de ese idioma. Yeats, De la Mare, Kipling, Hughes, Gray y otros. En este libro traduce los poemas escritos por él que más les gustaban.

¿Qué encontrarán aquí los lectores mexicanos que por primera vez se acerquen a la poesía de Eliseo Diego? Es una edición con ciertas pretensiones didácticas, me parece muy atinado que el Centro de Enseñanza para Extranjeros lo haya apadrinado. Los poemas recogidos en la antología están empapados de la cordialidad, abatimiento, agudeza y fragilidad presentes en todos los versos de mi padre.

¿Cumple usted el sueño de Diego de ver sus poemas traducidos al inglés? Siempre quiso ver sus poemas traducidos al inglés, idioma muy cercano a su alma; ‘autotradujo’ algunos, varios que son los que reuní en esta edición junto con las versiones de Kathleen Weaver. Él estaría muy satisfecho con esta publicación. Sí, he cumplido su sueño.

Una conversación en la penumbra

Una conversación en la penumbra
Autor: Eliseo Diego
Género: Poesía
Editorial: El Equilibrista/UNAM, 2021