Desde los primeros hasta los últimos

Celebran centenario de Kafka con publicación más completa de cuentos

Se incluyen Descripción de una lucha y Preparativos para una Boda en el Campo, pocas veces reunidos; el traductor Alberto Gordo dice a La Razón que es posible apreciar la evolución del escritor

Ilustración que forma parte de la portada del libro.
Ilustración que forma parte de la portada del libro. Foto: Páginas de Espuma

Con motivo del centenario del fallecimiento del escritor Franz Kafka, el cual se conmemora el 3 de junio, se publica Cuentos completos (Páginas de Espuma, 2024), que reúne desde los primeros relatos hasta los últimos que concibió. Se incluyen Descripción de una lucha (su primer cuento) y Preparativos para una Boda en el Campo, a los cuales generalmente han tenido más acceso los especialistas, de ahí la importancia de este volumen.

Con una nueva traducción de Alberto Gordo y organizados cronológicamente, los textos breves permiten apreciar la evolución narrativa en la obra kafkiana que hasta nuestros días sigue vigente.

“La evolución se ve clarísima en sus textos. Hay una selección canónica de sus relatos de la editorial alemana Fischer a la que nosotros le añadimos dos textos, Descripción de una lucha y lo que se llamaba Preparativos para una Boda en el Campo, que normalmente han sido más consultados por los especialistas y los germanistas, no se suelen incluir en las antologías de cuentos de Kafka”, explicó en entrevista con La Razón desde España, Alberto Gordo.

Detalló que de Descripción de una lucha existen tres versiones diferentes, pero se tradujo la primera.

“Nos parece muy importante incluirlo porque se ve el estilo en ciernes de Kafka, es un texto un poco imperfecto, fragmentado, pero ahí se aprecian muchas cosas que luego se manifiestan con maestría, como la expresividad de sus personajes, la gestualidad, que es extraña; esa manera de enlazar el plano real con el imaginario.

“En los últimos relatos, como Josefina la cantante o el polo de los ratones, que es el último que incluye el volumen, hay una evolución, que va de una perfección hasta una radicalidad en la mirada, por eso es importante el orden cronológico. Se ve en sus diarios que tenía ciertas tendencias a cierto proyecto narrativo y artístico que va perfeccionando y perfeccionando”, comentó Alberto Gordo, para quien los relatos de animales, “en muchos sentidos, son la suma del arte” de Kafka.

El volumen presenta 87 relatos breves, entre estos La transformación, conocido también como La metamorfosis, que generalmente es la puerta de entrada al mundo literario de Kafka. Además de Hundido en la noche, Somos cinco amigos y En la colonia penitenciaria. Algunos manuscritos de los textos se consultaron en la Biblioteca de Israel, por lo que se incluyen algunas imágenes de éstos y se incorporan cuentos que se encontraron en los diarios del escritor.

Lo que le pedimos a la literatura es ser capaz de transmitirnos emociones y Kafka lo consigue con una expresividad muy concreta, muy especial, logra transmitirnos angustia, emoción, es capaz de una manera muy extraña de conseguirlo y sigue despertando emociones un siglo después de su muerte
Alberto Gordo, Traductor

Escritor que sigue vigente

En este año que se conmemora el centenario del fallecimiento de Kafka, Alberto Gordo aseguró que el autor sigue fascinando a los lectores porque cada generación ha encontrado su propia manera de leerlo.

“Sus textos tienen significados tan abiertos, tan misteriosos, lo cual hace que las lecturas se multipliquen y que ninguna sea errónea, está la gente que ve en Kafka un significado más religioso, tenemos las críticas de Harold Bloom, que lo comparaba con la Cábala o se centraba en ese parte de parábolas; hay gente que lo ha visto como una anticipación del capitalismo que vivimos en nuestros días. Lo que hace que siga vigente es que en cada momento se le puede leer de una manera distinta”, comentó el traductor.

Pese a lo anterior, Alberto Gordo dijo que prefiere alejarse de interpretaciones y disfrutar de la obra desde el punto de vista literario y estético.

“Por mi parte, el Kafka que más me gusta es el visto desde un punto de vista literario y estético. Lo que le pedimos a la literatura es ser capaz de transmitirnos emociones y él lo consigue con una expresividad muy concreta, muy especial, logra transmitirnos angustia, emoción, es capaz de una manera muy extraña de conseguirlo y sigue despertando emociones un siglo después de su muerte”, indicó quien para traducir al español al autor fue todo un reto, porque estuvo frente a un “alemán kafkiano” aparentemente sencillo, pero que al avanzar “se tiene la sensación de que el texto dice más de lo que eres capaz de poner en castellano”.

Alberto Gordo apuntó que Kafka era una persona muy exigente, por lo que le costaba finalizar sus textos, lo cual apreció al trasladar los relatos al español.

“Era un obseso de la precisión, quería escribir siempre lo que tenía en mente. Al traducir, es intentar trasladar todo el significado de lo que quiere decir; y a veces es ambiguo, es trasladar a veces esa ambigüedad”, finalizó.

Cuentos completos de Kafka llega mañana a las librerías de España y se espera que próximamente se encuentre en México, aunque la fecha de publicación no se ha estipulado.

  • Autor: Franz Kafka
  • Editorial: Páginas de Espuma
  • Traducción: Alberto Gordo
  • Año: 2024