Publica La muerte de la lengua inglesa

Myriam Moscona especula en poemario acerca del deceso de Hemingway, Poe, Cohen…

La escritora incluye 27 textos en su más reciente libro; hace referencia a autores como Anne Sexton, Dylan Thomas y Agatha Christie

La novelista y poeta Myriam Moscona.
La novelista y poeta Myriam Moscona. Fotos Cortesía: Almadía

El inglés es, nadie lo discute, es uno de los idiomas más hablados del planeta: lengua franca de los encuentros políticos, económicos, científicos y culturales. En el poemario La muerte de la lengua inglesa (Editorial Almadía/UNAM, 2020) la escritora mexicana de origen búlgaro, Myriam Moscona, especula sobre el deceso de varios escritores anclados en los puertos verbales anglosajones: ¿tentativa de cifrar un obituario versificado del fin de una tradición lingüística?

Un libro escrito en complicidad con el ilustrador Alejandro Magallanes, quien con dibujos geniales conforma iconografías desenfadadas en la conformación de una intersección/diálogo con los poemas de Moscona.

Hemingway: “el gran narciso envuelto en sueño de ginebra”; “el corazón de robert spence lowell iv /quedó tieso en el asiento trasero” de un taxi; Emily Dickinson: “la señorita / ovillada / dentro de un camisón largo”; en la incineración del cadáver de Shelley, “byron /indispuesto /olía un pañuelo de lino perfumado”; Bishop: “ella / revés de algún espejo convexo / la que amaba las flores de brasil”... Cuadrante en que el enfrentamiento con la muerte, “el lenguaje evidencia su virtud de consuelo y celebración”, apuntan los editores.

602c8da34b47f.jpeg
602c8da34b47f.jpeg
602c8da3ac8af.jpeg
602c8da3ac8af.jpeg
602c8da42c8af.jpeg
602c8da42c8af.jpeg

“El título del libro es una provocación. Estoy en contra de que muera una lengua. Estoy a favor de la vida de las diferentes lenguas que nos arropan. Cuando Coetzee —hombre adusto, serio— vino a la UNAM me acerqué y le dije este título: soltó una sonrisa que sorprendió a su comitiva. Yo tenía ganas de escribir sobre la muerte, pero me di cuenta que para hacerlo había que hablar de la vida. Los veintisiete textos dilucidan la muerte desde la vida”, precisó Myriam Moscona en entrevista telefónica con La Razón.

¿Intermitencia de un ‘tono conversacional’? Yo mejor hablaría de una gradación narrativa en algunos de los textos, como por ejemplo el poema de Lowell o el de Hemingway.

¿Consonancia letánica en la sustentación de un ritmo seductor? El ritmo es la búsqueda esencial del poema. La palabra poética se define y renace en sucesiones letánicas abrigadas por pautas musicales.

¿La mayoría de los protagonistas son poetas estadounidenses? La poesía estadounidense es la que más ha influido en la poesía mexicana. Quien escriba poesía en México se conecta directamente con una tradición lírica de gran peso. De ahí la presencia de esos poetas norteamericanos que tanto admiro a través de un diálogo permanente.

¿Por qué incluyó a la británica Jenny Joseph, una poeta hasta cierto punto desconocida? Su poema “Warning” se convirtió en un fenómeno de popularidad en Inglaterra en los años 60, aunque nadie sabía su nombre, el texto circulaba de mano en mano. Un impresionante poema sobre la vejez. Un texto sin firma acarrea a lectores más honestos.

¿Y a Leonard Cohen? Sus canciones son perfectos poemas. Lo considero más que a Bob Dylan.

¿Quehacer poético con más de 30 años de trayectoria? La poesía es lo que hace en mí más manejable las circunstancias. Me gusta arrojar el lenguaje sobre el mundo: a la poesía o le entregas tu vida o te vas a otra parte. La poesía me acompaña siempre, vivo en ella aunque eso parezca una pose y un lugar común.

La muerte de la lengua inglesa
La muerte de la lengua inglesa
  • El dato: La autora mexicana es ganadora de los premios Poesía Aguascalientes 1988 y Xavier Villaurrutia 2012.
  • Autor: Myriam Moscona
  • Género: Poesía
  • Editorial: Almadía/UNAM, 2020
Temas: