Invitado de honor de la FIL Guadalajara

Sharjah busca expandir intercambio literario en México

Acude a la feria con una delegación de 200 personas, entre autores, ilustradores y artistas; pone énfasis en la poesía, cómics y música

La Rotonda de la Cultura, en Sharjah.
La Rotonda de la Cultura, en Sharjah. Foto: Especial

La ciudad más grande de los Emiratos Árabes Unidos, Sharjah, busca expandir el intercambio cultural con México, llevando tanto literatura de autores nacionales al árabe o trayendo a tierra azteca obras de sus escritores al español, pues ven en nuestra nación un aliado para compartir su amor por las letras.

Este año, que es el invitado de honor de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL Guadalajara), traerá una delegación de 200 personas, entre creadores, ilustradores, autoridades y artistas, con el fin de compartir su cultura, poniendo énfasis en la poesía, la música y los cómics.

“Hay muchos descendientes árabes en México, queremos que entren en contacto con sus raíces, hay muchas coincidencias entre ambas naciones, entre los árabes y los mexicanos, esperamos continuar con este lazo, conectar a Sharjah con los mexicanos”, dijo ayer en conferencia virtual Ahmed Al Ameri, presidente de la Autoridad del Libro de Sharjah.

Comentó que buscan conocer a más autores mexicanos y latinoamericanos para llevar sus libros a los Emiratos Árabes Unidos, por eso durante los nueve días que tenga lugar la feria esperan establecer contratos de compra y venta de derechos de autores.

No es el dinero lo que más nos importa, lo que
nos interesa es que nuestra literatura prospere en el idioma español y viceversa, eso es más valioso que el dinero...
Ahmed Al Ameri, Presidente de la Autoridad del Libro de Sharjah

“Vamos a restablecer en ambos lados la compra y venta de derechos en un ánimo de compartir nuestro amor por la literatura, de compartir el idioma, de autores árabes al español y de autores en español al árabe”, señaló.

Agregó que cuentan con una gran oferta literaria ya que cada año en los EAU se publican mil títulos al año y hay 200 editoriales.

“Somos contadores de historias natos, muestra de ello son Las mil y una noches; tenemos novelas, ficción, sobre todo poesía, en la que estamos poniendo énfasis; tenemos ciencia. No queremos dejar de lado la música, tenemos mucha literatura que gira entorno a las guitarras y la música”, manifestó.

Reconoció que traducir la poesía árabe al español ha sido un reto, porque tienen 12 millones de palabras y muchas no tienen su equivalente al castellano.

En la feria estarán presentes 27 autores, entre éstos, Sultán Al Amimi, Abdalá Al Hadiya, Alí Al Abdán y Saleha Obaid, por ejemplo; además ofrecerán 27 actividades culturales y literarias, entre talleres, conciertos y presentaciones de libros.

Los asistentes de la feria podrán adquirir alguno de los 57 libros traducidos al español, entre éstos, El pingüino y otros poemas, de Habib Sáyeg; Obra poética de Alhanuf Muhámmad; La esposa de la sal, de Yúsuf Abu Lauz, y La ciudad maldita, de Dr. Said Albadi.

En la parte gráfica, para conectar con los asistentes de la FIL Guadalajara, que inicia el próximo sábado, llevarán a cabo talleres y charlas con ilustradores.

“En la parte gráfica tenemos una gran apuesta, se presentarán ilustradores. También en el tema de las artesanías y caligrafía se busca que los mexicanos participen en estas actividades, sobre todo los niños, en el pabellón se venderán libros y presentaciones sobre nuestra cultura para que se haga parte de su día a día”, afirmó Kholula Al Mujaini, directora de ferias y festivales de la Autoridad del Libro de Sharjah.

Acerca de la inversión de la ciudad para participar en la FIL Guadalajara, Ahmed Al Ameri expresó: “No es el dinero lo que más nos importa, lo que nos interesa es que nuestra literatura prospere en el idioma español y viceversa, eso es más valioso que el dinero”.

  • El léxico árabe y su impacto en el español
  • La voz del mundo. Lecturas de poesía
  • World Book Capital
  • Literatura de viajes de los Emiratos Árabes Unidos a México
  • Viaje transcultural a través de la literatura infantil
  • Novelas transgeográficas emiratíes y mexicanas