A Evodio Escalante lo conozco desde 1974 o 1975, cuando colaboramos junto con Carlos Monsiváis en el suplemento La Cultura en México de la revista Siempre! A Evodio le interesaba la obra de José Revueltas. También le interesaban los estridentistas, la historia de la poesía y de las poéticas, las lecturas de inspiración marxista, las de la Escuela de Frankfurt, las obras de José Gorostiza y de Octavio Paz, y, poco después, la de Martin Heidegger, con el signo del Búfalo en el horóscopo chino sobre el cual Evodio publicaría en 2007, hace casi 25 años, una Breve introducción al pensamiento de Martin Heidegger (uam, Casa Juan Pablos, 2007), maestro y patriarca del pensamiento en el siglo xx. Al pronunciar el nombre en México se tiene que mencionar a su traductor, José Gaos, autor de la versión pionera de Ser y tiempo, publicada en 1951 y que en 1956 había vendido dos mil ejemplares, cosa que hizo exclamar a Heidegger Kolossal, según cuenta Alejandro Rossi. Yo nací en 1952, un año después de publicada esa traducción. Llevo el nombre de un filósofo poco leído ahora, Adolfo Menéndez Samará, que era amigo de mi padre.
Adolfo Menéndez Samará (1908-1954) fue uno de los primeros lectores de Heidegger en México y desde luego lo fue de José Gaos, nacido en 1900, Rata de Metal en el Horóscopo chino, de quien Alejandro Rossi, Luis Villoro y Emilio Uranga fueron discípulos. Esa es una de las razones de que en el sello de Bonilla Artigas se incluyera el libro Materiales para una autobiografía filosófica, que incluye, entre otras cosas, las “Confesiones profesionales” del filósofo español trasterrado en México y una relación de “Algunas traducciones de José Gaos”. Gracias a ese cauteloso adjetivo “algunas”, me puedo curar en salud al saludar este libro enigmático del alemán, que fue publicado en 1954, pero que en realidad el filósofo alemán escribió en 1947.
LIBRO-SEMILLA. LIBRO-ENIGMA, en cuya escritura se trasluce la propia escritura aforística del último Gaos. José Gaos, traductor de poesía (Bonilla Artigas Editores, 2023) consta de tres partes. Una introducción titulada como el libro, la traducción que José Gaos hace del texto de Martin Heidegger titulado “La experiencia del pensamiento”, y un valioso anexo que incluye la reproducción fotomecánica del ejemplar de Auf der Erfahrung des Denken, en cuyas páginas anotó José Gaos su traducción a lápiz en 1957. El texto del alemán consta de unos 50 apuntes.
Las formas en que estas estirpes” brotan del “ser” y penetran su verdad Hölderlin y los árboles del bosque, “y permanecerán mutuamente desconocidos, mientras se alzan juntos los troncos vecinos”
No resistí la tentación de frasear a Heidegger, traducido por José Gaos en este singular libro de Evodio Escalante Betancourt, nacido en 1946, año del Perro de Fuego, un año antes de que el filósofo alemán escribiera estos pensamientos en 1947. Libro raro y excepcional en el que dialogan el Búfalo (Heidegger), la Rata (Gaos) y el Perro (Escalante) por las estribaciones del filosofar.
Y QUIERO RECORDAR el epistolario que sostuvieron el escritor Ernst Jünger y Martin Heidegger (Correspondance 1949-1975), traducido del alemán, presentado y anotado por Julien Hervier (Christian Bourgois Éditeur, 2008). Ahí se ventilan algunas de las ideas que movieron al filósofo alemán a redactar Desde la experiencia del pensamiento, traducida por José Gaos. Por otra parte, habría que tener en cuenta los Pensamientos poéticos 1945-1946 escritos por Heidegger y que tienen afinidad con los recogidos en el libro aquí comentado, y que Alberto Ciria tradujo en 2010 para Herder.