El Cultural No. 468

D. P. Snyder comparte un ensayo en el cual aborda las motivaciones que la llevaron a trasladar al inglés a autores de la lengua española y, asimismo, dilucida los atajos semánticos de la traducción: “Si traducir es escribir y la traducción es un acto creativo, original, y generativo; si la traducción es un acto íntimo y amoroso; si la traducción es un proceso alquímico y transformativo; si la traducción es un acto de paz, y si la traducción es una lente para ver y una luz para revelar, entonces, se resuelve: acuño el verbo traslucir y sus sustantivos asociados”, concluye Snyder. / Poemas inéditos, de Javier Acosta, y un texto de Elena Enríquez Fuentes sobre la escritora inglesa Doris Lessing (1919 – 2013) —Premio Nobel de Literatura 2007— complementan el dosier. Y más...

66e50707d4d5c.jpeg
ı Foto: larazondemexico
DESCARGA EDICIÓN DE HOY
TE RECOMENDAMOS:
Portada del libro "Overol, apuntes sobre narrativa mexicana reciente".