Los amantes de los k-dramas han enfurecido por el nuevo doblaje de la serie coreana de Prime Video llamada Mi novio es un Cupido. Si bien la serie ha obtenido un rotundo éxito en su idioma original, la versión al español de la plataforma de streaming ha dejado mucho que desear, ya que el público asegura que las voces suenan acartonadas, falsas y, en general, parece que el trabajo de traducción está hecho con inteligencia artificial.
Como bien sabemos, el doblaje es una herramienta muy importante dentro de la industria del entretenimiento, ya que ayuda a que el público se acerque a las producciones de diferentes países. Es así que en el mundo de los k-dramas, si bien muchos prefieren ver el contenido en su idioma original, para otros el doblaje es lo óptimo.
El doblaje en las series coreanas de Prime Video
En Prime Video, hay algunas producciones coreanas como Cásate con mi Esposo, las cuales no contaban con doblaje latino en su lanzamiento; sin embargo, hay otras tantas que sí han sido adaptadas al español para que cualquiera pueda ver la serie y comprenderla sin leer los subtítulos, como sucedió ahora con Mi novio es un Cupido.
Y es que el público ha decidido denunciar la extraña calidad de los nuevos k dramas en Prime Video, a los cuales acusan de utilizar inteligencia artificial. Esto porque las voces no coinciden de la mejor manera con los actores reales y las líneas se realizan de manera plana, sin intención y casi robóticamente, sin importar que en las imágenes se revele una mayor expresividad.
Una de las cosas que llamó la atención entre el público es que al finalizar los capítulos, no existen créditos para actores de doblaje, lo que podría revelar que en efecto, no hay personas reales detrás de las inexpresivas voces. Cabe destacar que por lo general, dichas credenciales suelen colocarse en cualquier material que tenga una traducción a otro idioma.
Al parecer, Mi novio es Cupido no es la única serie que ha sufrido de lo que pareciera ser un doblaje con inteligencia artificial, pues lo hemos escuchado en otras producciones de la plataforma como los k-dramas Fiel al amor y El latino de mi corazón.
El público califica estos doblajes como "un insulto"; "bodrios" y señalaron la importancia de apreciar el trabajo de los actores que prestan su voz para producciones de cine y televisión. Hasta el momento, Prime Video no se ha pronunciado sobre las acusaciones donde los señalan de entregar malas traducciones por el uso de la inteligencia artificial.